時事英文導讀 (1)

 

你對新聞英語會心生恐懼嗎? 如果要往這領域跨一步,是否會猶豫不前,怕太多字看不懂,內容太難 ? 最近的全球疫情可能是個契機,可以突破這個心理障礙,怎麼說呢?

 

母語外師24小時線上陪你練英文!填表預約試聽,進一步了解自己的英文程度!現在就來體驗線上開口說!

 

根據外交部統計,截至3月6日為止,國際社會讚揚(praise)台灣防疫的報導有234篇,這些其實都是很好的學習素材,除了因為主題和我們息息相關,談論的內容更是我們熟悉的,因此可以運用具備背景知識有助理解閱讀內容的原則,來試試看,跨出第一步(take baby steps),慢慢進入新聞英語閱讀的領域!

 

有位在台的外籍記者問了這樣一個問題:

Why is Taiwan an oasis in the virus outbreak?

為何在病毒大爆發之際,台灣(卻)保有寧靜平和?

 

 

他可能也說出了自己的親身感受:

For those foreigners in Taiwan who nervously entered or decided to stay in the middle of the danger zone, going home is now riskier.

對那些之前曾很焦慮地來到台灣或決定留在台灣的外籍人士,現在回到自己的國家(反而)風險比較高了…

 

還有他就近的實地觀察:

Taiwan has received universal praise for its handling of the coronavirus.

台灣應變新冠病毒的方式獲得來自世界各國的讚譽

 

Hardly any other country matched Taiwan’s prevention-based response as the rest of the world is now scrambling to contain the virus.

當世界各國正竭盡所能、競相抑制病毒傳播的同時,幾乎沒有任何一個國家的防疫措施能夠和台灣相提並論!

 

 

oasis最常用的意義是(沙漠中的綠洲),但也可表示(寧靜祥和之地),用這個字來形容目前台灣的社會氛圍,很傳神!

 

coronavirus (新冠病毒) & outbreak (爆發),這兩個字是這個主題的主角,會不斷出現在不同的敘述中。

 

praise (肯定、稱讚)可為名詞或動詞,尤其是公開的讚揚,這個字在國際媒體出現的頻率相當高,常常看到的話就不容易忘喔~

 

而praise之前加上universal (全球的、舉世的),就更厲害了,不是嗎?

 

 

再來是handle (處理、應付、控制),因為在介係詞for後面表示 ”台灣處理新冠病毒” 的這件事,所以要用動名詞(Ving)的形式呈現。

 

match (比得上、相匹配)可為動詞或名詞,有許多不同的意義,例如: (配對、與…相稱;比賽、火柴、對手)等意義,而在這句話是作為動詞,表示(旗鼓相當、能相提並論),這對台灣是相當大的肯定!

 

scramble在此也是巧妙運用,不是生活中常見的scramble eggs (炒蛋),也不是(艱難地攀爬或向前行),而是 (趕緊、奮力要去做某件事,並帶有相互競爭的意味)。目前包括封城鎖國、限制入境、發展快篩試劑、抗毒疫苗等策略,確實是全球各國卯足全力對抗疫情的寫照。

 

 

動詞 contain最常見的意思是 (包含、容納),但還可以表示 (控制、抑止、遏制),這是要特別注意的地方。如果只用包含、容納的意義去理解,全句語意和邏輯都不通,所以如果讀到這裡卡住時,就需要深入再去了解contain的其他意義了。

 

contain表示(控制、抑止、遏制)的用法,相信對許多人來說是新的學習。因此在時事英文導讀(2),我們將再深入了解這個字,以更多例句來認識這個字義的表達和運用。

 

引用英文內容作者 : Andrew Rento

引用英文內容出自 : Why Taiwan is an oasis in virus outbreak – The China Post

相關文章