موضوع اللحظة: gossip و rumors
بسسست، تعال هنا. ?Have you heard any gossip lately ?Do you know the latest rumor أوه، حسنًا، هذا ليس مضحكًا! ربما تحتاج إلى بعض العبارات والعبارات الاصطلاحية لمساعدتك على إطلاق شيء، لكن، أولا: ما هي ‘gossip’ وما هي ‘rumors’، وما الفرق بينهما؟
‘Gossip’ هي أساسا الحديث عن الآخرين وشؤونهم الشخصية. حسنًا، أنا أعرف، أن ذلك ربما لا يكون أفضل ما يمكن فعله، لكننا كلنا مُدانين بها من وقت لآخر. أما ‘rumor’ فهي معلومات غير موثوق فيها، مما يعني أننا لا نعرف ما إذا كانت صحيحة أم خاطئة. النميمة هي شيء صحيح، بينما الإشاعة غير صحيحة.
إذن، كيف يتحدث شخص عن الإشاعات وينم مع أصدقائه. وإليك بعض العبارات التي قد تصادفها:
“?Did you hear”
“You will never guess what I just heard.”
“…Have you heard that”
“!Have I got some juicy gossip for you”
وهناك أيضًا بعض العبارات الاصطلاحية الشائعة المرتبطة بالنميمة والإشاعات.
‘Kiss and tell’ – “Here is the latest kiss and tell about his affair” تعني قصة فاضحة عن شخص ينقلها شريك سابق له. لقد اشتركا في الفضيحة مع بعضهما البعض، والآن ينقلون الخبر!
‘Blabbermouth’ – “!Ashley is such a blabbermouth !I told her not to tell anyone” الثرثار هو شخص لا يستطيع الاحتفاظ بسر.
‘Spill the beans’ – “Just spill the beans already, !I want to know what happened” هذا يعني مشاركة سر.
‘Dish the dirt’ – “?Is she going to dish the dirt on her new boyfriend or what” تعني عبارة Dishing the dirt أن تكشف شيء سلبي عن شخص.
هل تستطيع الاحتفاظ بسر؟ جرِّب هذه العبارات الاصطلاحية للاحتفاظ بسرية أجزءا من ثرثرتك:
‘My lips are sealed’ – “Sarah, my lips are sealed. Nobody will ever know.” العبارة تعني أنك لن تنطق بكلمة.
‘To take your secret to the grave’ – “ John, you must take this secret to your grave. If anyone finds out, I will be so embarrassed.” العبارة تعني ألا تقول كلمة مطلقًا وأن تموت دون أن تخبر مخلوق.
حسنًا، والآن وقد أصبح لديك بعض العبارات الاصطلاحية والعبارات الجيدة، فأخرج ما في جعبتك من نميمة؟ هل سمعت أي إشاعات؟ تعهد أنك ستشارك شيئًا في درسك القادم؟ أنا أتعهد إذا تعهدت أنت….
Image: S Packwood