حسِّن مستواك في اللغة الإنجليزية: التشبيه والاستعارة من عالم الحيوان
ها قد تعلمت الأسماء ودرست الأفعال وعرفت كل شيء عن ترتيب الكلام، ولكن في بعض الأحيان هناك عبارات باللغة الإنجليزية as slippery as an eel “زلقة مثل ثعبان البحر” [مراوِغة مراوَغة الثعالب]. إذا كنت as slow as a tortoise “بطيئًا بطء السلاحف”؛ فقد لا تعي أن المتحدث يستخدم أسلوب التشبيه.
التشبيه هو استعارة في الكلام تجمع بشكل مباشر بين شيئين مختلفين؛ وذلك عادة باستخدام الكلمات like أو as “مثل” [أو كاف التشبيه] وفي بعض الأحيان if “إذا/لو” وthan “عن/من”. والحيوانات هي المصدر المفضل الذي تُستلهم منه التشبيهات، وكثير من التشبيهات بها نوع من التجسيم – بمعنى إضفاء صفات الإنسان على الحيوان.
بعضها يرتكز على سلوك الحيوان، على سبيل المثال:
As brave as a lion “شجاع مثل الأسد”.
As slow as a tortoise “بطيء مثل السلحفاة”.
As stubborn as a mule “عنيد عناد البغل” [دماغه مثل الحجر]
Running around like a chicken with its head cut off “يدور مثل دجاجة قُطع رأسها”
وبعضها يستخدم السمات البدنية ليصف الشخصية. مثلاً: as hungry as a wolf “جائع جوع الذئب”، as proud as a peacock “منفوش مثل الطاووس”، ‘as slippery as an eel’. وبعضها يرجع إلى أصول دينية مثل: as innocent as a lamb “بريء مثل حَمَل وديع” أو as poor as a church mouse “فقير مثل فأر في الكنيسة”. وبعضها يستخدم القافية بغرض التوكيد. على سبيل المثال: as drunk as a skunk “مخمور مثل الظربان الأمريكي” أو as fat as a cat “سمين مثل القطة”.
إذا كان التشبيه مناسبًا؛ فلا بد أن يكون المعنى واضحًا. مثلاً: ‘as slow as a tortoise’ تعطي معنى لأن السلاحف مشهورة بأنها تتحرك ببطء. والثعلب يتلبد بهدوء كي يمسك بدجاجة؛ ومن هنا صار التشبيه as cunning as a fox “ماكر مثل الثعلب” تشبيهًا شائعًا. على الجانب الآخر؛ بالنسبة للتشبيه ‘drunk as a skunk’؛ نجد الصوت هو الذي يجعل للعبارة معنى.
وفي بعض الأحيان يأخذ المعنى جانبًا أكثر قليلاً، مثل: like a cat on a hot tin roof “مثل قطة على سطح صفيح ساخن”. تُعرف معظم القطط بأنها تحب الأماكن الدافئة لتنام عليها – ولكن في هذه الحالة – يعني التشبيه شخصًا متوترًا أو لا يتوقف عن القفز كما لو كان يسير على سطح ساخن.
أما الاستعارة فهي أكثر تعقيدًا من التشبيه. فبدلاً من أن تقول أن شيء ما مثل حيوان ما – تقول بالاستعارة [تشبيه بليغ] أن الشيء هو حيوان. من أغرب الاستعارات التي نراها عادة في اللغة الإنجليزية هي عبارة it is raining cats and dogs “تُمطر قططًا وكلابًا” بمعنى أن المطر شديد. وهناك أفكار كثيرة بشأن مصدر هذا التعبير. ربما يرجع إلى أسطورة نرويجية بأن أودن إله الريح سافر مع الكلاب، أو إلى كلمة ‘catadupe’ وهي كلمة قديمة ولكنها الآن مهجورة وتعني الشلال، أو من الكلمة اليونانية ‘catadoxa’ التي هي مضاد الإيمان – وكل هذه الأفكار تبدو منطقية.
تُرى ما التشبيهات أو الاستعارات بالحيوانات في لغتك؟ هل لك أن تبحث ما إذا كان مثل هذه التشبيهات موجود باللغة الإنجليزية؟ ماذا لو حاولت إبداع استعارة جديدة؟
Image: Industrial Arts