نصيحة إيطالية تعيش في لندن: ركز على لغتك


فبغض النظر عن قواعدها المعقدة التي تدفعنا أحياناً إلى الجنون ونحن نصارع بين الماضي والمضارع والمستقبل التام المستمر وغير ذلك الكثير، إلا أن الإملاء والنطق قد يكونا سبباً لحيرة أكبر من القواعد نفسها.

انظر معي إلى تلك الكلمات الخمس التي يشيع الخلط بينهم: Though، thought، tough، through، thorough.

ياه؟ أرأيت كيف تتشابه جميعها في الإملاء على اختلاف الطريقة التي ينبغي عليك قراءتها بها فضلاً عن الاختلاف التام في المعنى. إلى أي مدى قد يختلط عليك الأمر بين though وtough؟

ترغب في كتابة “this is tough” فتجد نفسك قد كتبتها though والتي جعلت الجملة بلا معنى.

وكذلك الحال مع كلمة ‘recommend’. فلماذا تحتوي الكلمة على حرفي ‘m’ بينما تحتوي على حرف ‘c’ واحد؟ عندما تنطق الكلمة تبدو لك كما لو أنها ينبغي أن تحتوي علي حرفي ‘c’ وحرف ‘m’ واحد بدلاً من ذلك.

عندما انتقلت إلى لندن في البداية كنت أظن أن ميدان ليستر ‘Leicester’ ينطق كما يكتب. حسناً، لم يكن ذلك صحيحاً. فهو يُنطق ‘Lester’. لقد استغرق الأمر فترة طويلة حتى أستوعب الطريقة الإنجليزية في نطق الكلمات وهو الأمر الذي كان سيئاً بالنسبة إلى كإيطالية تشدد على حرف الراء ‘r’ عند نطقه وتنطق حرف ‘h’ وغير ذلك الكثير.

لقد كانت التفرقة بين كلمتي tree وthree على سبيل المثال مستحيلة بالنسبة إلى فقد كنت دائماً ما أقول “It’s three pounds” ويظنون أني أقول ‘tree’. ولذا كان الخروج معي في الأشهر الأولى لي في لندن مليء بالضحك الذي لا يتوقف.

لي الآن في لندن ما يقرب من ثلاث سنوات ونصف. وقد كنت أظن أني أستطيع النطق بشكل صحيح كما أعتقد أني أتحدث الإنجليزية بشكل جيد.

حسناً. بعد اتصالي بالسباك plumber ونطقي لحرف ‘b’ – حتى أن أصدقائي ورفيقي قد دخلا في نوبة ضحك هستيرية – فقد قررت أن أنطق كل شيء بالطريقة التي أريدها.

وأنا على يقين من أنهم سيفهمونني بشكل أو بآخر.