APODOS CARIÑOSOS EN INGLÉS: SWEETHEART, LOVE, DARLING …

Una parte importante del proceso de enamoramiento es crear nuestro propio mundo, y nuestro idioma juega un papel importante en él. Cuando nos conocemos y nos enamoramos, se desarrolla un lenguaje completamente nuevo, lleno de juegos de palabras y apodos cariñosos que solo la feliz pareja puede entender. Este lenguaje creativo ayuda a crear una conexión única que nos une.

En EF English Live creemos lenguaje tiene el poder de transmitir todas nuestras emociones, y cuando se trata de amor, a menudo hay mucho por expresar. Por eso no es de extrañar que el inglés esté repleto de palabras cariñosas; palabras que la gente utiliza a diario en las conversaciones con las personas a las que quiere, ya sean familiares, amigos o pareja.

En los países anglosajones, es frecuente el uso de apodos cariñosos entre desconocidos: el chico que trabaja en el quiosco, la mujer que trabaja en la panadería o el taxista que te lleva a la estación… puede sorprenderte, pero a menudo estos apodos cariñosos se utilizan como una especie de saludo informal y amistoso… ¡no significa que estén enamorados de ti, sólo intentan ser amables!

En el artículo de hoy vamos a aprender los más comunes, para que puedas añadirlos a tus propias conversaciones y entender qué quieren decir los británicos cuando los utilizan.

Love/luv

El término “love” en Gran Bretaña se escribe a menudo como “luv”, y se utiliza simplemente como saludo la mayoría de las veces. Por ejemplo, si una mujer se cruza con un hombre en la calle, éste puede decirle “Watch where you’re going, luv!”

Del mismo modo, si entras en una cafetería, tanto si eres hombre como mujer, la camarera podría decirte “What are you having, luv?. Esta es una palabra que se utiliza más a menudo para dirigirse a los desconocidos entre las clases trabajadoras y medias y no es típica de las clases altas.

Como el amor se utiliza habitualmente en las conversaciones cotidianas, es muy fácil de transmitir cuando se habla con la pareja, por lo que muchas parejas llamarán amor a su amado, normalmente al final de las frases: “How was your day, love?”, “Hello, love, would you like a cup of tea?”

Honey/hún

Esta es otra palabra común en el uso diario. “Honey” es una palabra que se utiliza normalmente entre parejas y rara vez entre desconocidos. Es mucho más común escuchar la palabra “hun” cuando alguien que no conoces se dirige a ti, de forma muy parecida a luv: “what can I get you, hun?”

No es raro encontrar palabras relacionadas con alimentos dulces que se utilizan como apodos cariñosos, como “sugar” y “honey pie”. Lo encontramos en idiomas de todo el mundo, como “terrón de azúcar” en España, por ejemplo.

Sweetheart

Otro término que tiene que ver con el dulce, “sweetheart” se utiliza como término de afecto entre los seres queridos y también como saludo, como en “hun” o “luv”.Esta palabra se remonta al siglo XIII, donde procede del Inglés Medio “swete hert”. Como los médicos no sabían mucho sobre el corazón y el sistema circulatorio en aquella época, se utilizaban palabras figurativas para referirse a la personalidad de las personas, como “heavy-hearted”, “light-hearted” y “cold-hearted”. Como el amor nos da vértigo, a menudo nuestros corazones laten más rápido, y así surgió el término swete hert para referirse a un corazón que late rápido. Poco a poco, el término se convirtió en el de cariño, que se utiliza a menudo para referirse a alguien que hace palpitar el corazón.

Dear/Dearie

Este es otro mote un poco antiguo, que se remonta al menos a principios del siglo XIV. Viene del Inglés Antiguo “deore”, que significa precioso, valioso, costoso, amado, querido. Se cree que es un acortamiento de “dear one”, que se ha utilizado como término de afecto para empezar las cartas desde el siglo XVI. Hoy en día, lo suelen utilizar las parejas mayores, no tanto los jóvenes, y es otro término que también se encuentra a veces en boca de desconocidos: “What can I get you from the menu, dear?”

Darling

 “Darling” es una palabra que realmente traspasa las fronteras de la clase social. Se utiliza como término de afecto por las clases altas –  “I love you, darling”, hasta el taxista en la calle – “Where you goin’, darlin’?”

Sin embargo, este término cariñoso es en realidad una reelaboración de dear, del inglés antiguo “deorling”, que se convirtió en “deyrling” durante el siglo XVI, y finalmente en “darling.”

Babe/baby

Este es uno de los términos de cariño más comunes en todo el mundo, y hay una buena razón para ello. Los seres queridos y los bebés tienden a evocar el mismo tipo de emociones en nosotros: queremos cuidarlos, amarlos y protegerlos, los consideramos preciosos. Por eso, la palabra “baby” se utiliza también para los enamorados, sobre todo en Estados Unidos. “Babe” es simplemente un acortamiento de “baby” y se escucha a menudo en Gran Bretaña. Llamar a una mujer “baby” puede considerarse condescendiente, a no ser que se utilice de forma cómica o juguetona. A diferencia del resto de las palabras anteriores, tanto “babe” como “baby” se utilizan únicamente por parejas y no por desconocidos.

Apodos cariñosos en cada región.

Estos términos son comunes en zonas específicas del país, y a menudo sólo los oirás utilizar en ciertas partes del Reino Unido.

Hen  – Si vas a Glasgow, en Escocia, te llamarán así todo el tiempo: “Salt and vinegar on your fish and chips, hen?”

Duck/me duck – Otro ejemplo de término cariñoso basado en un pájaro, es uno que oirás en los Midlands de Inglaterra, normalmente cuando un hombre se dirige a una mujer o una mujer se dirige a un hombre – “Alright, me duck?”

Pet – Mira que a los británicos les gusta utilizar animales como términos de afecto. Llamar a alguien mascota no significa que pienses que es tu perrito faldero, es una forma típica de terminar un saludo a alguien en el noreste de Inglaterra –   “How you doing, pet?”

My lover  – No te alarmes si estás en el suroeste de Inglaterra y alguien te llama así. No significa que quieran llevarte a la cama. Es un término de cariño y saludo común en esta zona, así que hasta el panadero podría saludarte con un “Good mornin’ , me lover!”

Babes – Si estás en Essex (al este de Londres) oirás esto al final de las frases todo el tiempo: “Fancy going into town, babes?”

Boyo – La mayoría de estos términos de cariño se utilizan para dirigirse a las mujeres, pero este término galés se utiliza principalmente entre los hombres, de la misma manera que “mate” o “pal”. “Alright, boyo? What you been up to?”

Princess/treasure/beautiful – ¿Te has encontrado ya con algún Cockney? El lenguaje del este de Londres, típicamente de la clase trabajadora. El uso de estas palabras puede parecer bastante condescendiente, pero lo hacen de forma amistosa y cariñosa, no con la intención de ofender:  “Lovely chattin’ to ya, princess!”

¿Te apetece hacer un test para poner a prueba tu inglés?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

[bsa_pro_ad_space id=33]