10 palabras en inglés sin traducción literal en español


Los españoles utilizamos muchas palabras en inglés en nuestro día a día, y con un ligero acento español las hacemos nuestras. Pero,  ¿hay palabras en inglés sin traducción al español? He aquí una lista con esas palabras que por mucho que busquemos no tienen una traducción literal al español .

Crush /krʌʃ/

Esta palabra significa literalmente aplastar o estrujar en español, pero tiene otro significado que en español es similar al amor platónico o amor idealizado, que es aquel que sentimos por alguien que nos parece inalcanzable.

Facepalm /fāspä(l)m/

Esta palabra proviene de la conjunción de dos anteriores. La palabra face (cara) y palm (palma de la mano), hace referencia al gesto que hacemos  cuando nos llevamos las manos a la cara en representación de frustración o queja.

Trade-off /trād äf/

Una de las más complicadas de la lista. Esta palabra tiene como objetivo indicar un trato justo, y se refiere a la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio. Para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la acción.

Bromance /ˈbrəʊ.mæns/

Esta palabra también surge de la suma de dos ya existentes, brother (hermano) y romance (relación amorosa), esta palabra se utiliza para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres.

Unfriend /ʌnˈfrend/

La traducción literal sería “desamigar”, palabra que no existe en español. Esta palabra se utiliza para hacer referencia a la acción de dejar de seguir a alguien en redes sociales o eliminar como amigo de alguna de estas.

Geek /ɡiːk/

Este adjetivo se utiliza de manera muy coloquial y se relaciona con la afición aférrima por algún tema, es una variante de la palabra “freak”.

Issue /ˈiSHo͞o/

Esta parece fácil en español, la traducción que todo el mundo diría es “problema”, aunque realmente hace referencia a un “asunto complicado o problemático”.

Spam /spæm/

Este es otro de los términos que va relacionado con las nuevas tecnologías e internet. En este caso, utilizamos la misma palabra en español, porque no tenemos una traducción como tal.

Auto-Tuned /ˈɑː.t̬oʊ.tuːn/

Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que “maquillan” de manera digital su tono de voz para que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado ningún adjetivo idóneo para su correcta traducción.

Break-even /ˌbreɪkˈiːvən/

No obtener beneficio ni pérdida al final de una actividad económica.