When pigs fly: что это значит по-английски?

Английские слова, которые часто путают: advice и advise

When pigs fly? (Когда свиньи полетят?) Полная бессмыслица. Когда свиньи успели отрастить крылья? Однако для носителя языка все совершенно логично. Фраза when pigs fly – прекрасный пример idiom (идиомы): фразеологизма, значение которого отличается от значений входящих в него слов по отдельности. Давайте рассмотрим несколько забавных идиом!

When pigs fly

Свиньи летать не умеют. Это невозможно – в этом и смысл данного выражения. Например, один человек говорит: Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant? (Как думаешь, Мэри уйдет с работы, раз она беременна?), а другой отвечает: Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career! (Ага, когда рак на горе свистнет! От карьеры она ни за что не откажется). Выражение when pigs fly в данном случае означает, что Мэри ни в коем случае не оставит работу.

Get in someone’s hair

Если вы get in someone’s hair – это вовсе не значит, что вы забрались ему на голову! Речь лишь о том, что вы ему мешаете – скажем, нарушаете личное пространство. Например: Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair! (Сюзан пыталась приготовить ужин, но дети постоянно к ней лезли). То есть дети Сюзан все время мешали ей готовить. Если кто-то мешает вам, можно сказать Get out of my hair!

Hit the ceiling

Потолок от нас довольно далеко, и удариться о него не так просто – если только вы не очень злы! Если кто-то hits the ceiling (как с цепи сорвался) – значит, он очень рассержен. Например: When Carol’s son got an F on his report card, she hit the ceiling! То есть Кэрол была в ярости, когда ее сын получил плохую отметку за год.

Knock someone’s socks off

Снять с человека носки – pull his socks off – легко, но как можно сшибить их – knock them off? Нужно поразить и восхитить их владельца! Например: You should see Tom’s new car! It’ll knock your socks off, it’s so amazing! (Видела бы ты новую машину Тома! Она потрясающая – умереть не встать!) То есть машина у Тома просто великолепна.

Bite the bullet

Как по-вашему, какова на вкус пуля? Вряд ли это очень вкусно. Почему же тогда люди bite the bullet (терпят, стиснув зубы)? Это значит, что они храбро переносят трудности и не теряются. Например: She had to bite the bullet and give in to her boss’s unreasonable demands. Это значит, что она подчинилась несправедливым требованиям начальника, хотя ей не хотелось.

Drive someone up a wall

Машины вверх по стенам ездить не могут – кто же тогда может drive you up a wall (довести до белого каления)? Тот, кто вас раздражает! Например: My mom is driving me up a wall! She won’t ever let me stay out late. Это значит, что вас ужасно раздражает то, что мама не разрешает гулять допоздна.

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked