Substantivos com gênero e a neutralidade em inglês


A questão de gêneros é cada vez mais presente nos nossos dias. Por isso, achamos interessante falar um pouco sobre aqui no blog. Há muitas palavras em inglês que têm gênero (feminine ou masculine) e, por conta do debate muito atual, algumas, hoje, podem ser consideradas ofensivas. Na dúvida, nosso conselho é pecar pelo excesso e tentar ser o mais neutro possível.

Era usado assim:

Recomenda-se trocar por:

Tradução*

actress

actor

ator/atriz

(airline) stewardess

flight attendant

comissário/comissária de bordo

anchorman, anchorwoman

anchor

âncora de jornal

boyfriend, girlfriend, husband, wife

partner, significant other

parceiro/parceira, cara-metade

brotherhood

fellowship, camaraderie

irmandade

brotherly

kind, helpful

útil, gentil, solícito

bus boy, bus girl

server's helper, table attendant

ajudante de garçom

businessman, businesswoman

businessperson

empresário, empresária

cavemen

cave dwellers, cave people

pessoas da época das cavernas

chairman, chairwoman

chair person, chair

presidente (de empresa)

choir boy, choir girl

choir member

corista

clergy men, clergy women

clergy, clerics, ministers, pastors, etc.

membro do clero, pastor(a) e afins

comedienne

comedian, entertainer

comediante

congressman

member of congress, congress person

membro do congresso

craftsman

artisan, craftsperson

artesã/artesão

deliveryman

deliverer, delivery clerk, courier

entregador/entregadora

doorman

doorkeeper, door attendant

porteiro/porteira

Englishman (ou qualquer outra nacionalidade)

Englander, Briton

inglês/inglesa

fatherhood / motherhood

parenthood

maternidade/paternidade

fireman

firefighter

bombeiro/bombeira

forefathers

ancestors, forebears

ancestrais

freshman

first year students, undergrads

primeiro-anistas/calouros/calouras

handyman

fixer, maintenance person

responsável pela manutenção

heroine

hero

herói/heroína

hostess

host

host/hostess

layman

layperson

leigo/leiga

lumberjack

logger, forester

lenhador/lenhadora

maid

house cleaner

faxineiro/faxineira

maiden name

family name, birth name

nome de solteira

maid-of-honor

honored attendant

madrinha (de casamento)

mailman / postman

letter carrier, mail carrier, postal worker

carteiro/carteira

maintenance man

janitor, caretaker

zelador/zeladora

man (com significado de ser humano)

person, people

pessoa/pessoas

mankind

humankind, humanity, people

humanidade/pessoas

manmade

hand made, hand built, manufactured

feito à mão/manual

no-man's-land

uninhabited land, neutral zone

terra de ninguém/local inabitado

office boy

messenger, clerk

mensageiro/mensageira/ajudante

policeman

police officer

policial

salesman

sales representative, salesclerk

representante de vendas

showman

actor, performer, entertainer

artista

spaceman

astronaut

astronauta

spokesman, spokeswoman

spokesperson

porta-voz

waiter/waitress

server

garçom/garçonete/atendente de mesa

*Vale dizer que tentei, mas nossa língua portuguesa nem sempre me permitiu ser neutra e compreensível, com palavras comumente usadas 😉

A língua inglesa tem mais recursos para tratar com neutralidade a maioria das palavras – aliás, a maioria das palavras já é usada de forma sem gênero, e explicar gêneros para eles é bem difícil (esse vídeo aqui embaixo mostra isso com a indignação da professora americana que tenta aprender nosso idioma)

Alguns defendem que, para manter a neutralidade, com pronomes, usemos “its”, em casos como esses abaixo, que envolvem crianças:
The child and its parents.

Do outro lado, por curiosidade, queremos mostrar, na contramão, palavras completamente sem gêneros que ganharam definição de “feminino” ou “masculino” por uso (só vale notar que redações de jornais e seus manuais estão abolindo isso, também com medo de soarem sexistas, então, é só um fun fact mesmo):

  • SHIPS: navios e barcos, em geral, são tratados como femininos. Acredita-se ser porque, antigamente, carregavam os homens a seus destinos.

  • DEVICES/TOOLS: ferramentas e aparelhos costumam ser tratados como masculinos.

  • NAÇÕES EUROPEIAS: expressões como Mother Russia indicam que os países europeus costumam ser tratados no feminino em inglês.

  • EARTH: na linha de ser “mother“, a terra também costuma ser retratada como substantivo feminino.

  • HURRICANES: Até nome de furacão costuma ser nome de mulher. Por motivos óbvios, esta é a curiosidade caindo em desuso mais rapidamente.

E aí, você já tinha parado para pensar nos gêneros em inglês? Ou até mesmo em português? Conte para a gente o que acha!

Escrito por Vanessa Spirandeo.