Expressões para falar sobre amizade em inglês


Fazer amigos enquanto aprende um novo idioma é parte do processo. Que bom! Assim, sempre terá alguém para praticar, ajudar com dúvidas e até mesmo ensinar e aprender. As amizades de outras partes da vida seguem sendo importantes, é claro, pois nem só de inglês se pode viver – mesmo que você pratique todos os dias, ainda sobra um tempo para falar sobre seus outros interesses, a vida profissional, pessoal, problemas, conquistas…

Para saber como falar sobre todo tipo de amizade e os bons e maus momentos com elas, separamos expressões e palavras para aprimorar seu vocabulário, além de, de quebra, dar ainda mais assunto para os seus amigos de inglês 😛

https://giphy.com/gifs/fullerhouse-season-4-fuller-house-3d4Plr9eQc0tWMMuoz

“More than friends” (mais que amigos)

A palavra “amigo”, você provavelmente já sabe como dizer: tivemos uma série que durou 10 anos com este nome e também o famoso meme “mais que amigas, friends”. Mas e para falar daqueles amigos mais especiais – os melhores amigos? Você pode optar pela expressão “best friend”, por sua sigla – BFF, que representa “Best Friend Forever” (melhor amigo para sempre) – e até mesmo por sua versão mais fofa e ainda mais informal, “besties”.

Também temos amigos que são próximos, não os melhores, mas que estariam na lista de casamento. Estes são os “close friends”. Para os amigos em geral, temos equivalentes ao “migo” do português – podem ser “pal”, “buddy” e “mate”, bem informais. E aqueles que a gente encontra no mercado, no transporte público ou na rua de casa, mas que não temos nenhuma intimidade são os “acquaintances” (conhecidos).

“Unfriend” (deixar de ser amigo)

Em meio a tantas boas amizades, existem algumas que, não importa o quanto a gente se esforce, não vingam. Seja porque as diferenças geram muitas brigas ou simplesmente porque a amizade só funcionava para um lado. Nestas, surgem diversos tipos de não-amizade: aqueles falsos, chamados de “two-faced” (duas caras), os que a gente “hate his/her guts” (odiar fortemente) e até aqueles que são mais inimigos do que amigos – daí, surge a expressão “with a friend like that, who needs enemies?” (com um amigo assim, quem precisa de inimigo?).

https://giphy.com/gifs/mom-season-1-episode-22-xT3i12OSc4xRum7IxG

Tem aqueles amigos que a gente sempre briga porque somos muito diferentes. Em inglês, usamos a expressão “to be at odds with someone” (discordar de alguém). Para resolver, nada como uma boa conversa. Se quer chamar a pessoa para uma resolução de problema, é só mandar um “let’s clear the air” (vamos conversar).

“We’re two peas in a pod” (somos muito parecidos)

Existem aqueles amigos inseparáveis, que a gente se dá bem logo de cara, que compartilham dos nossos ideais. Para cada bom tipo de amigo, temos uma expressão! Os que a gente mal conhece, mas já considera pacas são aqueles que a gente “hit it off” (naturalmente se dá bem). Aqueles que contamos para qualquer situação, podem ser nossos “shoulder to cry on” (ombro amigo) ou os que vão “through thick and thin” (no melhor e no pior). Para estes amigos, também temos um “idiom” (expressão) que diz: “a friend in need is a friend indeed”, significando que, se o amigo te ajuda numa situação difícil, é porque ele é seu amigo mesmo.

Depois de tantos novos vocabulários para colocar em prática, aproveito para citar as Spice Girls e dizer que “friendship never ends”

https://giphy.com/gifs/spicegirls-reaction-mood-spice-girls-2fLgA3gGDfiFqXVTDD

Escrito por Mayara Abreu.