Expressions indo-anglaises

Comme vous le savez peut-être, l’anglais que l’on parle au Royaume-Uni et l’anglais que l’on parle aux États-Unis sont deux langues assez différentes. Il existe en effet de nombreuses différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain en termes d’accent, de vocabulaire et de grammaire. Mais ces variations ne se limitent pas simplement aux Etats-Unis et à la Grande-Bretagne. Elles existent également dans d’autres pays où l’on parle anglais. Ceci est particulièrement vrai lorsque des mots ou des concepts de la langue d’origine sont intégrés à l’anglais. Voici par exemple quelques mots et expressions employés en « anglais indien » :

1. « Himalayan Blunder » – Comme chacun sait, le relief de l’Himalaya, connu pour ses très hautes montagnes, possède certains des plus hauts sommets de la planète. En Inde, on emploie l’expression « Himalayan Blunder » pour dire que quelqu’un a fait une gaffe monumentale ou commis une très grosse erreur.

2. « Cousin-sister »/ « cousin-brother » – Pendant de nombreuses années, les Indiens n’utilisaient pas le mot « cousins », mais « sœurs » ou « frères » pour s’appeler. Lors d’un voyage en Inde en 2000, je me souviens avoir choqué mes cousins en les appelant « cousins », alors que eux insistaient pour m’appeler « sister ». Au cours des dernières années, les gens ont peu à peu commencé à être un peu plus précis sur leurs liens de parenté, même si la traduction du mot « cousin » en Hindi signifie littéralement « cousin-brother » ou « cousin-sister ».

3. « Good name » – Si vous avez eu l’opportunité de voyager en Inde, on vous aura sans doute souvent posé la question « What is your good name? ». Cette question est une traduction littérale de l’hindi. Quand quelqu’un vous demande votre « good name », il souhaite connaître votre prénom et votre nom de famille.

4. « I have a doubt » – cette expression est très courante en Inde. On l’emploie pour indiquer que quelque chose nous semble suspect ou que l’on souhaite remettre quelque chose en question. Alors qu’en anglais américain, on dirait plutôt « I have a suspicion », en anglais indien, on dira « I have a doubt. »

5. « Lakh/Crore » – lorsque l’anglais américain et l’anglais britannique utilisent les mots « hundred thousand » et « million », en Inde, on leur préfère les mots « lakh » et « crore ». « Lakh » s’emploie pour désigner des nombres à 6 ou 7 chiffres. Par exemple, le nombre « 100 000 » correspond à « 1 lakh » tandis que « 1 000 000 » correspond à « 10 lakhs ». Les nombres à 8 ou 9 chiffres sont, quant à eux, des « crore ». Ainsi, « 10 000 000 » correspond à « 1 crore » et « 100 000 000 » à « 10 crores ».

Connaissez-vous d’autres expressions indiennes de ce type ?

Articles similaires

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked