Le sujet du moment : gossip et rumors en anglais

two girls gossiping gossip et rumors en anglais

Hé, psst, venez un peu par ici… Have you heard any gossip lately? Do you know the latest rumor? Non ? Allez, ne soyez pas aussi rabat-joie ! Les potins sont simplement un moyen de se détendre un peu ! Mais avant d’aborder le sujet proprement dit, connaissez-vous la différence qui existe entre les mots « gossip » et « rumors » ?

« Gossip » fait essentiellement référence à tous les cancans qui concernent la vie privée d’autrui. Bon, je reconnais que cette activité n’est pas très jolie-jolie, mais il nous arrive à tous de nous livrer à ce type de commérage de temps en temps, n’est-ce pas ? Le mot « rumor », en revanche, désigne des informations non vérifiées. Autrement dit, celui ou celle qui fait circuler la rumeur ignore si son contenu est exact ou pas. Pour résumer donc, « gossip » fait référence à quelque chose de vrai, tandis qu’avec « rumor », ce n’est pas forcément le cas.

Voici à présent quelques expressions utiles pour parler de rumeurs et de potins avec vos amis :

“Did you hear?”
“You will never guess what I just heard.”
“Have you heard that…”
“Have I got some juicy gossip for you!”

L’anglais possède aussi quelques expressions idiomatiques que l’on peut employer dans ce type de contextes :

« Kiss and tell » – « Here is the latest kiss and tell about his affair » fait référence à des révélations faites par l’ex de quelqu’un. Pour la prendre au pied de la lettre, on pourrait dire que deux personnes se sont embrassées puis l’une d’entre elles raconte tout !

« Blabbermouth » – « Ashley is such a blabbermouth! I told her not to tell anyone! » Le mot « blabbermouth » désigne une personne totalement incapable de garder un secret.

« Spill the beans » – « Just spill the beans already, I want to know what happened » Cette expression signifie « dévoiler un secret ».

« Dish the dirt » – « Is she going to dish the dirt on her new boyfriend or what? » Cette autre expression très imagée signifie « révéler quelque chose de négatif à propos de quelqu’un ».

Et vous, savez-vous garder un secret ? Si oui, employez donc ces expressions idiomatiques pour le dire :

« My lips are sealed » – « Sarah, my lips are sealed. Nobody will ever know. » Cette expression signifie que vous resterez motus et bouche cousue.

« To take your secret to the grave » – « John, you must take this secret to your grave. If anyone finds out, I will be so embarrassed. » Cette expression signifie vous serez muet comme une tombe

Puisque vous connaissez à présent plusieurs expressions clés, passons aux choses sérieuses : avez-vous du gossip bien croustillant à me raconter ? Avez-vous entendu d’intéressantes rumors ces derniers temps ? Partagez-les lors de notre prochain cours et je vous raconterai les miens…

Articles similaires

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked