A la découverte des expressions idiomatiques anglaises (partie 1)

uk flag expressions idiomatiques anglaises

L’importance ou plutôt l’utilité de l’anglais rend indispensable sa compréhension, que ce soit pour communiquer mais aussi s’informer. On ne peut cependant pas traduire mot pour mot chacune des expressions anglaises, pour espérer les comprendre ou même les retenir plus facilement. Apprendre l’anglais devient vraiment amusant, pour ceux qui bénéficient de la bonne pédagogie. Nous allons vous faire découvrir quelques expressions idiomatiques anglaises simples à mémoriser et comprendre, tant que vous ne tentez pas de les traduire mot à mot. D’ailleurs, une telle initiative n’aura d’autre effet que de vous faire pouffer de rire, tant le sens tournera au gag.

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Les expressions idiomatiques anglaises sont des formulations propres à la langue de Shakespeare, incompréhensibles de façon littérale, mais qui possèdent quand même tout leur sens. Il est donc inutile de vous fier à votre riche vocabulaire en anglais pour espérer en percer le sens sans avoir à les mémoriser. D’ailleurs, il serait idéal de commencer à les mémoriser dès maintenant, pour ne pas les employer dans le mauvais contexte.

L’apprentissage des expressions idiomatiques anglaises est plus aisé lorsque vous faites l’effort d’en retenir 5 chaque jour. Libre à vous de vous amuser à les employer dans le contexte adéquat durant la journée afin d’en conserver le réflexe.

Profitez d’une consultation 100% gratuite avec l’un de nos experts pour améliorer votre anglais. Nos professeurs natifs vous aideront à atteindre vos objectifs rapidement !

Quelques expressions idiomatiques anglaises basiques

Evoluons pas à pas pour une mémorisation facile et amusante, de ces expressions du quotidien dans les pays anglophones. Il y a d’abord, celles qu’on emploie couramment en langue française, sans pour autant entrer dans l’éloquence.

/A bitter pill : une histoire dure à gober/ Elle s’emploie au sens figuré, alors inutile de penser à un comprimé.

/From A to Z : de A à Z, ou dans la totalité/ Cela pour signifier que tous les aspects ont été abordés. On ne demande donc pas de réciter tout l’alphabet.

/Achille’s heel : le talon d’Achille/ Vous l’aurez deviné, il s’agit bel et bien de l’expression qui désigne, une faiblesse ou une faille.

/Add insult to injury : empirer la situation/ Elle s’emploie lorsqu’on souhaite conserver le calme ou faire revenir la quiétude afin de calmer les esprits échaudés.

/Don’t judge a book by its cover : Ne jamais se fier à l’apparence/ Il s’agit naturellement de l’expression française qui recommande de ne pas juger un livre à sa couverture.

/Put the cart before the horse : mettre la charrue avant les boeufs/ En effet, on ne parle pas ici de chevaux mais de bœufs, pour signifie qu’il est nécessaire de faire les choses dans l’ordre.

/Kill two birds with one stone : faire d’une pierre deux coups/ On pourrait croire que cette expression se réfère à la chasse, pourtant elle désigne le fait d’atteindre deux objectifs, en une seule action.

/Proud as a peacock : fière comme un coq ou fier comme un paon/ Elle s’attribue tout simplement à un individu qui cherche à se faire remarquer ou paraitre digne devant l’auditoire.

/All ears : être tout ouïe, ou être à l’écoute attentive/ On ne fait donc pas référence aux oreilles, ou sinon pas directement car l’expression porte sur le fait d’accorder toute son attention à l’interlocuteur.

/The apple of my eye : la prunelle de mes yeux/ Cette expression s’attribue principalement à une personne ou une chose qui nous est chère ou dont on souhaite prendre soin. Alors prenez soin de ce guide comme la prunelle de vos yeux !

/Cross one’s fingers : croiser les doigts/ Il s’agit de l’expression classique pour se souhaiter de la chance ou espérer un bon dénouement de la situation. Certains s’emploient à la mettre en pratique au sens propre en pensant à tort ou à raison, obtenir un certain effet.

/Put all your eggs in one basket : placer tous les œufs dans un même panier/ C’est pour exprimer l’action de mettre toute sa confiance dans une seule issue. Cela également pour dire, jouer toutes ses chances sur un seul lancer de dés ou investir tout ses avoirs dans une option unique.

/It’s not my cup of tea : ce n’est pas ma came ou ce n’est pas ma tasse de thé/ On ne vous propose pas une tasse de thé malheureusement. Il s’agit d’une expression pour décliner une invitation ou proposition. Ou encore pour signifier que l’on n’a aucune maitrise du sujet en question.

Apprenez l’anglais en ligne avec le soutien de professeurs certifiés:
7 jours d’essai gratuit !

Allons un peu plus loin à présent

/Drive somebody crazy : rendre fou ou folle/ Il s’agit d’une expression souvent employée pour signifier son désarroi ou son agacement. De même, elle sert à exprimer la passion ressentie pour une personne.

/Let the cat out of the bag : Faire une révélation ou avouer un secret/ gare à la traduction littérale sur ce coup ! Cette expression désigne plutôt le fait d’exposer la vérité au grand jour

/Off the hook : Fuir ses responsabilités/ Se dit d’une personne qui refuse d’assumer la charge qui lui incombe ou qui fuit face à l’adversité.

/As good as gold : une personne adorable ou bien élevé/ Voici une expression qui ne parle pas d’or mais qui sert à complimenter une personne qu’on apprécie particulièrement pour son savoir-vivre ou son attitude respectable.

/To beat around the bush : Contourner le vif du sujet ou tourner autour du pot/ Cette expression sert à emmener son interlocuteur à exprimer ses véritables pensées ou intentions.

/A piece of cake : Une tâche ou un exercice très simple à réaliser/ On pourrait penser à une belle part de gâteau. Cependant cette expression sert à manifester la facilité avec laquelle une tâche peut être effectuée.

/Bob’s your uncle : tout ira bien, ou la situation ne peut qu’avoir un bon déroulement/ Tout le monde n’a assurément pas un oncle appelé Bob. Cette expression est employée en vue de rassurer une personne, par rapport au bon dénouement d’une situation.

/To do something for Britain : faire ou s’investir dans une chose à fond/ On l’emploie pour exprimer le fait de mettre tout son cœur dans une tâche ou une activité. Tout simplement, donner le meilleur de soi.

/Feel under the weather : ne pas se sentir en bonne forme ou se sentir malade/ Oubliez immédiatement la météo du jour. Cette expression consiste à exprimer un inconfort ou un mal-être, en termes d’état de santé.

/Like taking candy off a baby : très simple à réaliser/ Cela signifie que la tâche sera aussi simple ou plus facile encore que voler sa sucette à un gosse. Toutefois, tous les gosses ne sont pas à sous-estimer !

/Every cloud has a silver lining : Voir le bon côté des choses/ Il s’agit tout simplement d’une expression visant à positiver ou rester optimiste. En d’autres termes, un évènement négatif peut également présenter des avantages selon l’angle de vue.

Ces expressions idiomatiques faisant penser aux parties du corps

Il y a également des expressions de la langue anglaises qui donnent l’impression de parler de votre anatomie, mais il n’en est rien. En voici quelques preuves !

/A pain in the neck or a pain in the ass : une personne ou une chose ennuyeuse, incommode, pénible/ On pourrait penser à une douleur sur une partie du corps. Cependant, cette expression témoigne de l’ennui ou de la difficulté ressentis pour une tâche ou à l’égard d’un individu

/Play it by ear : agir au hasard ou à l’improvisation, avancer les yeux fermés/ Pour signifier une action portée sur la chance ou effectuée sans profonde réflexion.

/To have cold feet : ressentir de l’angoisse, du regret ou de l’inquiétude/ On ne parle pas de vos pieds, mais de votre état d’âme

/Cost an arm and a leg : un objet inestimable ou de grande valeur/ Pour faire simple, cet objet coûte la peau des fesses

/To get something off your chest : se soulager d’un poids sur le coeur/ Elle exprime l’action de confesser un fait pour se sentir plus à l’aise

/To go over your head : mal comprendre ou interpréter un fait ou un propos/ Cette expression sert à demander de plus amples explications sur un sujet ou exprimer son incompréhension

/To catch somebody red-handed: prendre une personne en flagrant délit/ On ne parle pas de la couleur de votre main. Cette expression traduit le fait de prendre une personne en pleine action ou la main dans le sac.

/Work one’s fingers to the bone : Travailler comme un damné ou s’investir au maximum/ Cette expression exprime le fait de travailler jusqu’à l’usure.

Article similaire: A la découverte des expressions anglaises idiomatiques (partie 2)

Articles similaires

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked