Grammatica e vocabolario

Espressioni tipiche dell’inglese-indiano

Come forse saprai, nel Regno Unito e negli Stati Uniti le persone parlano un inglese leggermente differente: non solo per l’accento diverso, ma ci sono anche difformità di lessico e di grammatica.

Tuttavia queste differenze dell’inglese non si limitano al Regno Unito e agli Stati Uniti, si applicano anche in molte altre nazioni del mondo in cui si parla inglese, in particolare quando parole e concetti della lingua originaria sono adottati anche nell’inglese.

Vediamo qualcuna di queste parole ed espressioni usate nell’inglese-indiano per espandere ulteriormente il tuo vocabolario inglese.

Himalayan Blunder

Le montagne dell’Himalaya sono molto vaste e hanno alcune delle vette più alte del mondo. Se qualcuno prende una cantonata grande quanto le montagne dell’Himalaya, significa che ha preso un abbaglio enorme. Ecco perché gli Indiani usano l’espressione “Himalayan Blunder” per descrivere un errore o un problema madornale.

Cousin-sister/cousin-brother

Per molti anni in India i cugini non si riferivano l’un l’altro come ‘cousins’ ma piuttosto come ‘sister’ o ‘brother’. Infatti ricordo che, quando andai in India nel 2000 e mi riferivo ai miei cugini come ‘cousins’, loro si offendevano e si riferivano a me sempre come ‘sister’. Negli anni passati, le persone hanno iniziato a essere più chiare sulle loro relazioni, anche se la traduzione letteraria in Hindi di ‘cousin’ è ‘cousin-brother’ o ‘cousin-sister.’

Good name

Se mai andrai in India, ti verrà chiesto spesso “What is your good name?”. Questa domanda deriva da un’altra traduzione letterale dell’Hindi. Quando qualcuno ti fa questa domanda, basta rispondere dicendo il tuo nome completo, ossia nome e cognome.

I have a doubt

È un’espressione molto comune che sentirai spesso nell’uso indiano. Si usa quando qualcosa è sospetto o curioso. Mentre nell’inglese americano uno potrebbe dire “I have a suspicion”, nell’inglese indiano la stessa frase si dice: “I have a doubt.”

Lakh/Crore

Nell’inglese americano e britannico usiamo le parole ‘hundred thousand’ e ‘million’. In India, invece, ‘lakh’ e ‘crore’ sono usate frequentemente e sono accettate come parole inglesi. ‘Lakh’ viene usato per rappresentare i numeri con 6-7 cifre: ad esempio, 100.000 sarebbe 1 lakh e 1.000.000 sarebbe 10 lakhs. Qualsiasi numero con 8 o 9 cifre viene rappresentato dal ‘crore’: ad esempio, 10.000.000 sarebbe 1 crore e 100.000.000 sarebbe 10 crores.

Queste sono alcune espressioni di inglese-indiano da aggiungere al tuo bagaglio di frasi in inglese. Ti è mai capitato di imbatterti già in una di queste?

Wil è uno scrittore, insegnante e brillante studente di tecnologia e di lingue. Insegna lingue in aula e online da circa 10 anni, ha formato insegnanti su come insegnare in aula e usare la tecnologia internet e scritto materiali di e-learning per i siti principali. Parla quattro lingue ed è sempre sul punto di iniziare a studiarne un’altra.

Wil

Article – Bottom – Ad12